|
|
|
Glossar
Ausgangstext, Originaltext
Der Text in der Ausgangssprache, der übersetzt werden soll.
Automatische Übersetzung, maschinelle ~
Übersetzung von Texten aus einer Sprache in eine andere durch ein Computerprogramm ohne menschlichen Eingriff in den Übersetzungsprozess.
Angesichts der linguistischen und technischen Ansprüche und Schwierigkeit der Aufgabe (Übersetzen ist schließlich eine der anspruchsvollsten sprachlichen Tätigkeiten überhaupt) ist das Ergebnis relativ unvollkommen und ohne umfassende Überarbeitung auf keinen Fall zur Veröffentlichung geeignet.
Die Fähigkeiten eines Übersetzungs-
programms können Sie kostenlos im Internet bei Alta Vista, Heise oder auch bei Free Translation erproben.
Computergestützte Übersetzung
Engl. Abk.: CAT (computer-aided translation). Der Unterschied zur automatischen Übersetzung besteht darin, dass das Übersetzen
ein vom Menschen mit Hilfe von Computerprogrammen ausgeführter Prozess ist.
DIN 2345 - Übersetzungsaufträge
Die DIN-Norm 2345 befasst sich mit Themenbereichen wie Ablauforganisation (u.a. Vereinbarungen zwischen Auftraggeber und Übersetzer, Unterstützung durch den Auftraggeber,
vorgangsbegleitende Dokumentation), Ausgangs-/Zieltext (u.a. Vollständigkeit, formale Gestaltung) und Prüfung der Übersetzung.
Dolmetschen
Mündliche Übertragung eines mündlich dargebotenen Textes aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.
Fachsprachliche Kompetenz
Vertrautheit mit dem jeweiligen Fachgebiet und Beherrschung der Fachsprache dieses Fachgebiets.
Flüsterdolmetschen
Simultanes oder zusammenfassendes Dolmetschen im Flüsterton ohne technische Hilfsmittel, in der Regel für eine Einzelperson, in einer Konferenz- oder Verhandlungssituation.
Interkulturelle Kommunikation
Interdisziplinäres Fach, das für das Übersetzen und Dolmetschen immer mehr an Bedeutung gewinnt, da Übersetzer und Dolmetscher nicht nur zwischen zwei Sprachen, sondern zwischen zwei Kulturen vermitteln.
Internationalisierung
Voraussetzung für den Prozess der Lokalisierung. Schaffung eines so genannten Produktkerns, der die Anpassung der zu übertragenden Informationen an die Gewohnheiten des Zielmarkts ermöglicht (z.B. dass das Produkt die auf den unterschiedlichen Märkten gebräuchlichen Zeichensätze, Datums- und Zeitangaben, Tastaturanordnungen und vieles andere mehr berücksichtigt).
Konsekutivdolmetschen
Mündlichs Übertragen von kürzeren oder längeren Redeabschnitten im Anschluss bzw. im Wechsel mit dem Redner. Ein Vortrag dauert somit doppelt so lange.
Diese Dolmetschart eignet sich besonders für Veranstaltungen mit begrenzter Teilnehmerzahl, wie z.B. Produktpräsentationen, Pressekonferenzen oder Seminare, bei denen nur in eine Sprache gedolmetscht wird.
Korrekturlesen
Vor der Drucklegung einer Übersetzung wird der gesetzte Text mit dem Manuskript auf Übereinstimmung verglichen.
Der Text wird dabei auf formale Fehlerfreiheit, Vollständigkeit, korrekte Formatierung usw. überprüft.
Lokalisierung
Übersetzen, speziell von Softwareanwendungen, unter dem Aspekt der technischen, kulturellen und sprachlichen
Anpassung eines Produkts und der zugehörigen Dokumentation an die Anforderungen eines anderen Marktes.
Muttersprache
Sprache, die jemand als Kind erlernt und durch weiter führende Bildung so weit ausgebaut hat, dass er sie
vollkommen beherrscht. Hierzu gehört auch die völlige Vertrautheit mit aktuellen kulturellen und gesellschaftlichen Entwicklungen in dem Land,
in dem die Muttersprache gesprochen wird.
Normzeile, Rechenzeile
In Deutschland gebräuchliche Einheit zur Bestimmung der Textmenge. Sie definiert eine bestimmte Anzahl von Zeichen
einschließlich Leerzeichen. Sie beträgt in der Regel 55 Zeichen bzw. Anschläge.
Redigieren, revidieren
Überprüfen einer Übersetzung auf Korrektheit, Grammatik, Rechtschreibung, Zeichensetzung, Stil und
inhaltliche Vollständigkeit. Texte, an die besonders hohe Ansprüche gestellt werden, sollten von einen
anderen Übersetzer oder Sachexperten redigiert werden.
Simultandolmetschen
Fast zeitgleiche (simultane) mündliche Übertragung von Reden oder Äußerungen aus einer Sprache in eine andere.
Diese Art des Dolmetschens wird in schallisolierten Kabinen unter Zuhilfenahme von technischen Hilfsmitteln ausgeführt.
Übersetzen
Schriftliche Übertragung eines Textes aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.
Zieltext
Der Text in der Zielsprache, das Ergebnis des Übersetzens.
|
|